El rubro de la interpretación de idiomas es un rubro cada vez más requerido, muchas empresas y organismos internacionales necesitan intérpretes ya sea virtuales o presenciales de sus conferencias, reuniones, llamadas, cursos, etc.
La diferencia entre un intérprete y un traductor de idiomas es que el intérprete es ORAL y el traductor es de textos ESCRITOS.
El intérprete es unprofesional que además de dominar dos o más idiomastambién debe conocer aspectos relacionados a la cultura, filosofía y costumbres del país a interpretar, además de ser un "atleta mental" y con alta capacidad de concentración.
Y en este curso aprenderás cuáles son los tipos de interpretación, 30 lineamientos CLAVE para ser un/una intérprete profesional de idiomas, reglas de oro para un intérprete de idiomas, técnicas de interpretación, concentración y agilidad mental, capacidades de un intérprete y mucho más (déjame decirte que este curso es bastante práctico) y no solo eso!además te mostraremos cuáles empresas ahora mismo te están buscando!